读阮清越这本《同情者》时发现一个很隐蔽的翻译错误,这道菜其实是清炒空心菜,而非清炒牵牛花,搞错的原因在于牵牛花总在早晨盛开,因此得到一个俗名 morning glory,日文名字“朝颜”也是表达一个意思。巧合的是,空心菜俗名也叫 morning glory,我之前还在微博上吐槽过,因为这个字词显然还有另外一个广为人知的含义。空心菜是东南亚的常见食材,而牵牛花因为含有牵牛子苷毒素不能食用。

读阮清越这本《同情者》时发现一个很隐蔽的翻译错误,这道菜其实是清炒空心菜,而非清炒牵牛花,搞错的原因在于牵牛花总在早晨盛开,因此得到一个俗名 morning glory,日文名字“朝颜”也是表达一个意思。巧合的是,空心菜俗名也叫 morning glory,我之前还在微博上吐槽过,因为这个字词显然还有另外一个广为人知的含义。空心菜是东南亚的常见食材,而牵牛花因为含有牵牛子苷毒素不能食用。
