在德国,最具代表性的蔬菜就是土豆。德国人均年土豆消费量约为60公斤,大约是中国人均消费量的三倍。今天我们向大家介绍的谚语则是:Die Kartoffeln aus dem Feuer holen。
这句话的字面意思是“(帮某人)从火里捡土豆”。说到从火里捡东西,中文里也有类似的表达:火中取栗。
起源:
这个谚语源于一个寓言故事:一只猫被一只狡猾的猴子骗去从火里捡栗子,结果被烧伤,最后栗子被猴子吃掉了。事实上,德语短语die Kartoffeln aus dem Feuer holen同样意为替他人承担了一项困难、棘手或危险的任务,或者解决了原本应该由他人自己处理的问题。
最初,这句德语短语使用的是Kastanien(栗子),而非potato(土豆)。这个原始表达方式并未消失,至今仍在使用。然而,在口语中,随着时间的推移,“栗子”却逐渐演化成了“土豆”。
例句:
Keine Sorge, ich hole dir die Kartoffeln aus dem Feuer.
别担心,让我来帮你搞定。
你有没有帮别人“把土豆从火里取出来”过?或者有没有人帮你摆脱过困境呢?
