塔斯娱乐资讯网

不要因为语言陷入地域对立—— 据报道,某电影热映。名称的读音引起争议。某学者建议

不要因为语言陷入地域对立——
据报道,某电影热映。名称的读音引起争议。某学者建议应读某个音,某媒体报道时依旧按普通话读音。




点评:
一、这位学者,你说的可能没错,但是否普通话也应这么读?你依据的是方言,普通话有自己的规范。普通话已考虑到一些词语的古音、方言音、地名人名读音等因素,词典上有的有注明。
二、资料显示,“嬷”,方言里读“ma”,“祖母”之意。现代汉语词典和古代汉语如何注的,大家可以查。
三、评论区不少网友吵起来了,甚至掀起“语言大战”。冷静!咱不搞“地域之争”。

你们再吵,我给秦始皇同志打电话呀。

对了,还有个问题。关羽家乡是“解州”,“解”在当地读“hai”。电视剧《三国演义》里,关羽说自己“解梁人”。按字面意思,“梁”是“高地”。“解”是“解池”,即“盐湖”。相传,黄帝战蚩尤,肢解其尸,蚩尤血水化成盐池水。这么说,“解州”的“解”,应该读“jie”了,为什么读“hai”?希望历史学家、语言学家研究一下。
我猜测一下,老百姓想说“害池”,即遇害之地。可写成“害”字,不吉利。所以保留了“hai”的音,“解”留其意。