塔斯娱乐资讯网

王文在《大变局》节目中坦言,中国话语传播受阻,根源是话语不自主。   这位中国人

王文在《大变局》节目中坦言,中国话语传播受阻,根源是话语不自主。
 
这位中国人民大学重阳金融研究院院长,抛出了一个引人深思的观点。
 
他直指,将America译为“美国”,从根源上让我们陷入话语被动。
 
作为长期深耕国际话语研究的学者,王文的观点并非空穴来风。
 
他长期关注中美话语博弈,多次在公开场合呼吁话语自主创新。
 
目前,王文仍担任人大重阳金融研究院院长,深耕相关研究领域。
 
他牵头开展多项话语体系研究课题,推动中国话语走向世界。
 
同时,他频繁参与各类访谈、论坛,传递话语自主的重要性。
 
谈及“美国”译名,王文的质疑直击要害,引发广泛讨论。
 
他表示,“美”字承载美好寓意,与该国所作所为格格不入。
 
从历史来看,“美国”这一译名始于晚清,并非天然既定称谓。
 
当时译者选用“美”字,暗含对西方文明的向往与探索之心。
 
可百年过去,这一译名逐渐成为话语被动的缩影,被长期固化。
 
王文举例,日本将其译为“米国”,未赋予额外美好寓意。
 
哪怕采用直译“阿美利加国”,也更贴合音译,更显客观中立。
 
他强调,话语从来不是单纯的文字翻译,而是思想与权力的载体。
 
我们长期使用“美国”“美方”称谓,无形中抬高了对方话语权。
 
这种话语被动,不仅体现在国名翻译上,更渗透在诸多领域。
 
除了“美国”,“民主”“自由”等词汇的翻译也存在类似问题。
 
这些词汇均源自晚清民初从日文转借,带有时代局限性。
 
当时知识分子急于救亡图存,刻意选用汉字中最优字眼翻译。
 
如今,这些被西方定义的词汇,成为我们打舆论战的掣肘。
 
西方凭借话语优势,输出片面框架,我们常陷入被动辩解的困境。
 
王文认为,话语自主不是空谈,而是要从细节处逐步突破。
 
改变国名译法,就是打破话语枷锁、争夺定义权的第一步。
 
这并非小题大做,而是对西方话语祛魅的重要举措。
 
他以国际社会话语博弈为例,佐证话语包装的重要性。
 
以色列将自身军事行动进行话语包装,弱化负面观感。
 
这种话语技巧,值得我们借鉴,用于构建自身话语体系。
 
王文提出,媒体可率先尝试调整称谓,打破固有话语惯性。
 
用“阿美利加”“米国”替代“美国”,传递更客观的认知。
 
这种调整不是文字游戏,而是逐步夺回话语主动权的实践。
 
他强调,话语自主需要长期努力,并非一蹴而就的事情。
 
除了译法调整,更要构建符合中国实际的话语表达体系。
 
让中国的道理能说清楚、传得远,打破西方话语垄断。
 
目前,王文仍在持续推动话语体系研究与实践落地。
 
他带领团队开展相关调研,提出多项话语创新建议。
 
其观点被多家媒体转载,引发学界与公众的广泛关注。
 
越来越多的人开始关注话语自主,呼应他的呼吁。
 
王文表示,唯有实现话语自主,才能真正提升国家软实力。
 
才能让世界更好地了解中国,听到中国真实的声音。
 
这场话语层面的突围,虽任重道远,却有着不可替代的意义。
 
而改变“美国”译法,正是这场突围中坚实的第一步。


信源:拉不掉粑粑怨地球没吸引力?人大教授:美国译名让我们输了话语权-瑜说还休