塔斯娱乐资讯网

一个长住国内的英文学习者,可能很难理解“外来词文化承载”这个概念,毕竟一方面他学

一个长住国内的英文学习者,可能很难理解“外来词文化承载”这个概念,毕竟一方面他学英文时学的都是dragon boat, mooncake, dumplings, Chinese characters这些纯意译的词,而他在中文里接触到的外来词也大多都是意译的,比如意大利面,土耳其烤肉,法国牛角包等等,于是很可能犯想当然的错误,以为意译就是英语的主流。

因此,我做了一份“食物的真假翻译”,目的是告诉大家:世界各国的食物进入英文时,音译才是主流。以中文思维去理解英文,那就会搞成图表里最后那列的“假翻译”,不仅奇怪还可能让对方听不懂