诗歌无罪,审查荒唐:普希金短笛意象被恶意曲解
当下俄罗斯正在开展整治放荡堕落与邪魔歪风的行动。俄罗斯新版《反毒品宣传法》扩大了审查范围,只要文学作品中出现烟草、酒、吸食类器具、致幻相关意象,不区分时代背景、文学修辞,一律判定为隐性毒品宣传,强制加装警示页。
下面这首节选自《普希金诗集(1812-1836)》的小诗里的дудка(笛子/吹奏小管),被极端审查人员恶意曲解暗指吸毒烟具,纯属文字狱式的过度构陷,是整治行动闹剧化、荒谬化的典型案例。
被审查出问题的诗文如下:
“吹起来吧,
我青春贫寒岁月里
善良的知心挚友,
借此排遣满心愁苦;
我的小笛子身在何方?
好让我的内心重获欢愉。”
俄罗斯监管机构给出的“警示语”如下:
“非法使用麻醉药品、精神药品及其类似物会危害健康,其非法流通行为受到法律禁止,并将依法承担相应责任。本诗集收录了亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金的作品,从其皇村学校时期的早期诗作,一直到其晚年成熟、构思深刻的创作。本书含粗俗用语。”
这个“禁毒警示语”是俄罗斯新版《反毒品宣传法》的强制要求,并非针对普希金本人,而是所有被判定“涉及毒品/致幻相关表述”的书籍,都必须强制添加的标准化免责声明。
其实,普希林这首小诗还是很有意境的,顺通润色如下:
轻吹短笛,我年少清贫
相伴的温柔知己,
吹散心底万般悲戚;
笛音何在,悠悠响起,
抚慰我心,重拾欢喜。
