塔斯娱乐资讯网

最近,一位来自土耳其的汉学家吉来在中国走了一圈,透露了一个让所有中国人都感到意外

最近,一位来自土耳其的汉学家吉来在中国走了一圈,透露了一个让所有中国人都感到意外的消息。
 
他翻译的《孙子兵法》,在土耳其居然卖了40多万册!
 
要知道,土耳其总人口也就8500万,在他们的图书市场上,一本书能卖10万册就已经是顶流,能卖到20万册的兼职凤毛麟角。
 
而吉来翻译的这本《孙子兵法》,从2014年出版到现在,短短12年时间,已经加印了整整31次,累计销量突破40万册。
 
换算一下,相当于每200多个土耳其人里,就有一个人买过这本书。
 
而且这还只是正版销量,盗版的数量根本没法统计。要知道,土耳其的识字率大概是97%,也就是说,几乎所有识字的土耳其人,都听说过这本来自中国的古书。
 
其实,在吉来之前,土耳其也有《孙子兵法》的译本,但全都是从英文或者法文转译过来的。
 
转译来转译去,很多原本的意思都变了,甚至出现了不少低级错误,根本没法准确传达《孙子兵法》里的中国哲学思想。
 
比如之前有个译本,把“不战而屈人之兵”翻译成了“不用打仗就能让敌人投降”,听起来好像没错,但完全丢掉了原文里那种“以全争于天下”的大智慧。
 
还有的译本把“知己知彼,百战不殆”翻译成了“了解自己和敌人,打一百次仗都不会输”,硬生生把一句充满辩证思维的话,变成了一句干巴巴的口号。
 
吉来和中国的缘分,其实从他小时候就开始了。上小学的时候,他偶然看到了一本《神笔马良》的插画书,那些神奇的方块字一下子就吸引了他。
 
从那以后,他就迷上了中国文化,高考的时候毫不犹豫地报考了安卡拉大学的汉学系,一路读到了博士。
 
2013年,吉来受上海大学邀请到中国参加会议,期间接到了和土耳其第四代汉学家欧钢教授共同翻译《孙子兵法》的邀请。
 
两个人一拍即合,决定做一件前无古人的事情:直接从中国的文言文,把《孙子兵法》翻译成土耳其语。
 
翻译的过程比想象中难得多。文言文本身就晦涩难懂,很多词语在现代汉语里都没有对应的意思,更别说翻译成土耳其语了。
 
两个人经常为了一个字、一句话,讨论好几个小时,甚至好几天。然而,就在翻译工作接近尾声的时候,欧钢教授突然因病去世了。
 
吉来悲痛万分,但他没有放弃。他一个人扛起了剩下的所有工作,把欧钢教授未竟的事业完成了。
 
2014年,这部由古汉语直接翻译成土耳其语的《孙子兵法》终于出版了。谁也没想到,这本书一上市就卖爆了。
 
吉来自己也说,《孙子兵法》之所以能在土耳其畅销,就是因为它反映了中国的和平智慧。“这本书的名字叫《战争的艺术》,但它的主要论点是避免战争。
 
一个成功的战略家或者将军,应该在可能的情况下避免战争。世界足够大,每个人都可以有和平的生活方式。”
 
现在在土耳其,《孙子兵法》已经成了政商精英的必读书。很多土耳其的企业家会把这本书放在办公室里,遇到问题的时候就翻一翻。
  
甚至连土耳其的军校,都把吉来翻译的这个版本列为了必读书目。很多土耳其的军官说,读了《孙子兵法》之后,才明白什么是真正的战略。它不是教你怎么逞匹夫之勇,而是教你怎么用最小的代价,获得最大的胜利。
 
更有意思的是,很多普通的土耳其老百姓也喜欢读这本书。他们说,《孙子兵法》里的智慧,能用到生活的方方面面。
 
比如怎么和人相处,怎么处理工作中的问题,怎么规划自己的人生。有个土耳其读者在书评里写道:“这是一本能让你变聪明的书,不管你是谁,都能从中学到东西。”
 
除了《孙子兵法》,吉来还翻译了《鬼谷子》《论语》《庄子》,还有老舍的《猫城记》、霍达的《穆斯林的葬礼》等很多中国作品。其中《鬼谷子》也已经加印了11次,同样非常受欢迎。
 
现在,吉来最大的愿望,就是能把中国的四大名著全部翻译成土耳其语。
 
不过他也坦言,这是一个非常艰巨的任务。因为四大名著不仅篇幅长,而且文化底蕴非常深厚,翻译起来难度极大。
 
而且土耳其的出版社很少有懂中文的编辑,整个出版链条都缺乏直接的语言把关人,文化损耗和沟通成本非常高。
 
但吉来说,他会一直坚持下去。因为他觉得,翻译中国经典,是一件非常有意义的事情。
 
通过这些书,土耳其人可以更好地了解中国,了解中国人的思维方式和价值观。而这种了解,是两国人民之间友谊的基础。
 
其实,中国文化的传播从来都不是靠喊口号,而是靠这些真正有价值的经典著作。它们跨越了时空,跨越了语言,跨越了文化,把中国人的智慧传递给了全世界。
 
你看,两千五百多年前,孙武在竹简上写下的那些话,今天依然能在遥远的土耳其引起共鸣。这就是中国文化的力量,这就是中国智慧的魅力。
 
当越来越多的外国人开始读《孙子兵法》,开始了解中国文化的时候,我们就知道,中国的声音,正在被越来越多的人听到。