塔斯娱乐资讯网

前两天我发了北大乔晓春教授那段话,评论区果然炸锅了。 两种声音最典型: 一方说:

前两天我发了北大乔晓春教授那段话,评论区果然炸锅了。
两种声音最典型:
一方说: “太扎心了,大实话。人家直接用英语学,我们还在等翻译,起跑线就输了。”
另一方说: “又在这儿鼓吹英语?中国人先把中文学明白不行吗?现在翻译软件这么强,学什么英语?”
说实话,两边的理我都懂。但我还是站乔教授这边。
不是因为“国外的东西就香”,而是因为——信息有“保质期”。
你想,一本英文专业书刚出版,等翻译、审校、出版,最快一两年过去了。这两年,世界又往前走了一大步。你拿到的,其实是“两年前的世界”。
而直接用英语读的人,拿到的是今天的东西。
这不是谁比谁聪明,是谁的信息“延迟”更短。
更关键的是,很多知识在翻译过程中,会“走样”。一个英文的微妙表达,翻成中文可能只剩70%的味道。不是翻译不行,是语言本身就有“不可译”的东西。
所以乔教授说“一个在理解世界,一个在转述别人理解过的世界”——这话一点不夸张。
那翻译软件能不能替代?
能应急,但不能替你思考。翻译软件能告诉你这句话什么意思,但它没法让你用英语的思维去理解逻辑、感受语气、建立认知框架。
这就好比,你能用导航开车,但永远记不住路。一旦没网,就傻了。
所以我的态度很明确:
英语不是什么“崇洋媚外”的工具,它就是一把钥匙。你可以选择不拿这把钥匙,那没问题,你照样能活。但你得承认,有钥匙的人,能多进几扇门。
而那些门后面,有更新的知识、更直接的逻辑、更宽的视野。
最后说句实在的:
不是每个人都要当国际学者,但如果你想让自己脑子里装的,不是“被人嚼过一遍的东西”,那英语这道关,早晚得过。
早过,比晚过强。自己过,比等翻译强。